من يشبهك

“Who Resembles You?”

Pronounced: Mn Yeshbihk

Emirati Song

Written by Anwar Al Musheri

من يشبهك يالفارقة عن كل زين

Who resembles you, oh the one who stands out from all beauty?

Mn yeshbihk yal fariga an kel zain

وإنت اللي حسنك بالمفيد المختصر

And you, whose beauty is straight to the point

Wnti ely hesnik bik mufeed al mokhtasar

نوعه كثر ما نادر و راقي و ثمين

A type that is as rare, elegant, and precious

No’ah kthr ma nadr w’ragi w’thameen

ممكن تراه العين مره في العمر

The eye might witness it only once in a lifetime

Momkn tarah al ain mara fel omr

من يشبهك يا هند أو من تشبهين

Who resembles you, Hind, or who do you resemble?

Mn yshbehik ya Hind, aw min tshbheen?

لو كل تشبيه في مثلك يفتخر

If everything compared to you would be proud!

Law kil tashbeehin fe mithlk yaftekhr!

إن قلت ياشمس أو قمر في الحالتين

If I said (called you) "oh sun" or "moon" in both cases

In glt ya shams aw gmar fel haltain

يا حي فيك الشمس ويا حي القمر

How lucky is the sun and how lucky is the moon!

Ya hay fek al shams wya hay fek al gamar!

من رقتك يا هند والطبع الرزين

From your gentleness, Hind, and your composed nature

Mn rigitk ya Hind wel tab al rzeen

سحر الخجل زادك مع الهيبة سفر

The magic of shyness adds to your grace a lot

Sihr al khajal zadik ma’a al haiba safr

في طلتك هاللي كثر ما فيها لين

In your appearance, which is so very soft

Fe talitk halli kthr mafeha leen

كنك من الضي إنخلقتي والزهر

It’s as if you were created from light and flowers

Kanik mn al day enkhilagty wel zahar

***

ملامحك فتنة وكلما تضحكين

Your features are attractive, and every time you smile

Malamihik fitna w’kel ma tadhkeen

في مبسمك حول البرد يضوي جمر

In your smile, around the cold, sparks a fire glow

Fe mabsamik hool al barad yadwy jamr

وعيناك ما مر الشعر شرواها عين

And your eyes, no poem ever came across something like them

W’aynak mamr el shi’er sharwaha ain

قصيدتين أبلغ من أوصاف الشعر

Two poems more eloquent than all descriptions of poetry (referencing the eyes)

Gseda tain ablagh mn awsaf el shi’er

ولو تسألين الناس أنا أشباهي وين

And if you ask people “where are the ones like me?”

Lo tasleen al nas ana ashbahy wain

بتجاوبك يا هند ما مثلك بشر

They would answer, "O Hind, there’s no human like you."

Bet jawabik, “ya Hind, ma mthlk bishr.”

و”من يشبهك؟“ لو هو سؤال بكلمتين

And “who resembles you?” Even if it’s a question with two words

Weh ”mn yshbehik?” Lo ho so’al bklmtain

ما لك شبه - هذا الجواب المختصر

No one’s like you - this is the brief answer

Ma lak shabah - hatha al jawab al mokhtasar


In Arabic culture, cherishing the women in our lives is a deeply ingrained part of our identity. From mothers to sisters, daughters to wives, women are celebrated as the heart of the family, the epitome of beauty, and a source of unmatched strength and grace. This reverence often finds its way into poetry and music, where words overflow with admiration and love. Unlike the Western perception shaped by misunderstandings of conservatism, true “princess treatment” has long been embedded in our traditions—quiet, sincere, and deeply respectful. This song is a beautiful example of how love and admiration for women are poetically expressed in Arabic culture.

Previous
Previous

كثر المواصل

Next
Next

مثل العسل