من يشبهك
“Who Resembles You?”
Pronounced: Mn Yeshbihk
Emirati Song
Written by Anwar Al Musheri
من يشبهك يالفارقة عن كل زين
Who resembles you, oh the one who stands out from all beauty?
Mn yeshbihk yal fariga an kel zain
وإنت اللي حسنك بالمفيد المختصر
And you, whose beauty is straight to the point
Wnti ely hesnik bik mufeed al mokhtasar
نوعه كثر ما نادر و راقي و ثمين
A type that is as rare, elegant, and precious
No’ah kthr ma nadr w’ragi w’thameen
ممكن تراه العين مره في العمر
The eye might witness it only once in a lifetime
Momkn tarah al ain mara fel omr
من يشبهك يا هند أو من تشبهين
Who resembles you, Hind, or who do you resemble?
Mn yshbehik ya Hind, aw min tshbheen?
لو كل تشبيه في مثلك يفتخر
If everything compared to you would be proud!
Law kil tashbeehin fe mithlk yaftekhr!
إن قلت ياشمس أو قمر في الحالتين
If I said (called you) "oh sun" or "moon" in both cases
In glt ya shams aw gmar fel haltain
يا حي فيك الشمس ويا حي القمر
How lucky is the sun and how lucky is the moon!
Ya hay fek al shams wya hay fek al gamar!
من رقتك يا هند والطبع الرزين
From your gentleness, Hind, and your composed nature
Mn rigitk ya Hind wel tab al rzeen
سحر الخجل زادك مع الهيبة سفر
The magic of shyness adds to your grace a lot
Sihr al khajal zadik ma’a al haiba safr
في طلتك هاللي كثر ما فيها لين
In your appearance, which is so very soft
Fe talitk halli kthr mafeha leen
كنك من الضي إنخلقتي والزهر
It’s as if you were created from light and flowers
Kanik mn al day enkhilagty wel zahar
***
ملامحك فتنة وكلما تضحكين
Your features are attractive, and every time you smile
Malamihik fitna w’kel ma tadhkeen
في مبسمك حول البرد يضوي جمر
In your smile, around the cold, sparks a fire glow
Fe mabsamik hool al barad yadwy jamr
وعيناك ما مر الشعر شرواها عين
And your eyes, no poem ever came across something like them
W’aynak mamr el shi’er sharwaha ain
قصيدتين أبلغ من أوصاف الشعر
Two poems more eloquent than all descriptions of poetry (referencing the eyes)
Gseda tain ablagh mn awsaf el shi’er
ولو تسألين الناس أنا أشباهي وين
And if you ask people “where are the ones like me?”
Lo tasleen al nas ana ashbahy wain
بتجاوبك يا هند ما مثلك بشر
They would answer, "O Hind, there’s no human like you."
Bet jawabik, “ya Hind, ma mthlk bishr.”
و”من يشبهك؟“ لو هو سؤال بكلمتين
And “who resembles you?” Even if it’s a question with two words
Weh ”mn yshbehik?” Lo ho so’al bklmtain
ما لك شبه - هذا الجواب المختصر
No one’s like you - this is the brief answer
Ma lak shabah - hatha al jawab al mokhtasar
In Arabic culture, cherishing the women in our lives is a deeply ingrained part of our identity. From mothers to sisters, daughters to wives, women are celebrated as the heart of the family, the epitome of beauty, and a source of unmatched strength and grace. This reverence often finds its way into poetry and music, where words overflow with admiration and love. Unlike the Western perception shaped by misunderstandings of conservatism, true “princess treatment” has long been embedded in our traditions—quiet, sincere, and deeply respectful. This song is a beautiful example of how love and admiration for women are poetically expressed in Arabic culture.