التمثال
“The Statue”
Pronounced: Altemthal
Kuwaiti Poem
Written by Hamid Zaid
عفا الله عن خطا غدر الخناجر والضلوع ابطال
May God forgive the mistakes of betrayals of daggers while the ribs are heroic
A’afa Allah an khta gadhr al khanajer weldloo’ abtal
باسامح واتركك تحت الظلام الحالك… لحالك
I’ll forgive and leave you under the pitch-black darkness… Alone
Basameh w’atrekek taht aldalam al halek
دخيلك وفر دموعك ترى هدر الدموع اذلال
For God’s sake, spare your tears, for wasting tears is humiliation
Dkheelk wafr dmoo’ak tra hadr al dmoo’ athlal
وترى مافيه احد يصبر مثل صبري بغربالك
And there’s no one who endured like I did in your burdens
W’tra mafeh ahad yasbr mthl sabry b’ghrbalek
انا عيب علي انقض كلامي والرجال افعال
It’s shameful for me to break my word, for men are actions
Ana aib alay angth kalamy welrjal af’al
واذا قلت اقطع حبالك تراني بقطع حبالك
And if I say I’ll cut your ties, it means I will cut your ties
W’tha glt agta hbalk trany bagta hbalk
عشان اكسب هدب عيني تجرعت العذاب اشكال
To win the lashes of my eyes, I’ve endured all kinds of pain
Ashan aksb hadab ainy tejarat alathab ashkal
وليتك تراف بحالي علشان اراف بحالك
And I wish you would show mercy to my state so I can show mercy to yours
Wlaytk traf b’haly alashan araf b’halek
مسوي في حياتي شي مايذكر ولا ينقال
You’ve done something in my life I cannot mention or say
Msawy fe hayaty shayin ma ythkar wla yngal
حتى العدو واهو العدو ما يعمل اعمالك
Even an enemy, though he’s an enemy, doesn’t do what you do
Hata alado wahow alado mayamel a’amalik
تمسيني على الهم وتصبحني على الغربال
You leave me (night) with worries and wake me (morning) with burdens
Tsameny ala alham w’tsabhny ala al gherbal
تقلطني فناجيلك وتقصر عني دلالك
__ your “fanajeen” and fall short with me with your “dalas”
Tgltny fnajeelk w’tgsar any dlalk
تحملت التعب لاجلك وانا حملي يهد جبال
I’ve endured exhaustion for you, and my strength collapses mountains
Tehamalt al ta’ab lajlek wana hmly yhd ejbal
رحلت من العذاب وما وقفت الا على جالك
I left the pain, and I stopped only when I reached your side
Rehalt mn al athab w’ma wgaft ela ala jalk
علامك كلما اجيك متواضع جيتني تختال
What’s with you? Every time I come to you humbly, you come __
Alamek klma ajeek mtwade’ jeetny tekhtal
معاك اليا متى باصبر وصبري معك يحلى لك
With you, how long will I endure? And you like my patience with you
Ma’ak elya mta basbr w’sabry ma’ak yehlalik
مثل ما اقبلت لعيونك لزوم تلدلي باقبال
Just as I came for you, you must come to me with the same eagerness
Mithl ma egblt layoonek lzoom teldly bgbal
ومثل ما قد حشمتك حس واحشم قلبي اشوالك
And just as I honored you, feel and honor my heart, no matter your intentions
W’mthl ma gid hshamtik hes wahshm galby ashwalk
انا محد بجابرني اساير معك هالمنوال
No one is forcing me to follow with you this cycle
Ana mahad bjabrny asayr ma’ak halmenwal
ترى ماني تبيع لك ولاني اصغر عيالك
For I am not your follower, nor am I the youngest of your children
Tra many tabee’n lek wlany asghar e’eyalek
انا جيت اعشقك نبض ومشاعر ما اعشقك تمثال
I loved to cherish your pulse and feelings, not to idolize a statue
Ana jeet a’ashegik nabd w’mshaar ma a’ashegik tmthal
انا جيت اسكنك واحياك وابقى فيك وابقى لك
I came to inhabit you, revive you, and stay in you, and stay for you
Ana jeet askink wahyak wabga fek wabgalik
انا جيت اب ظمى عاشق تعب يطرد سراب اللال
I came to quench the thirst of a lover, tired of chasing the mirage of illusions
Ana jeet eb’thma ashig te’ab yatrd srab alal
انا جيت استفز رضاك من فرقاك والجا لك
I came to provoke your satisfaction from your separation and return to you
Ana jeet astfz rdaak mn frgak walja lek
انا ما همت بك عاقل انا كنت اعشقك بخبال
I didn’t love you with brains, I loved you with madness
Ana ma hmt bek agel ana knt ashegek bkhbal
انا ما كنت احبك حي انا كنت اعشقك هالك
I didn’t love you alive, I adored you as if I was done for
Ana ma knt ahebk hay… Ana knt ashegk halek!
تخيل من كثر ما اخاف تلقى للزعل مدخال
Imagine how much I feared, you might find an entryway for sadness
Tekhayal mn kthr makhaf telga lelza’al medkhal
اخاف اخطي على طيفك وادوس برجلي ظلالك
I’m afraid of wronging your spirit, and stepping on your shadow with my foot
Akhaf akty ala taifk wadoos brjly dlalek
تبعتك والعرب تتبع رعود البارق الهمال
I followed you, and the Arabs follow the thunder of the rainstorms
Tebatk welarab ttba r’ood albarg alhamal
وانا شفت المطر يتبعك في حلك وترحالك
I saw the rain following you in your ease and travels
Wna sheft al matar ytba’ak fe helk w’trhalek
كأن الي خلق حسنك خلقني مع جسدك ظلال
As if the one who created your beauty created me as your body’s shadow
Ka’an elly khelag hesnk khlagny ma’jsadk athlal
وصرت اقرب جسد يمشي معك باقفاك واقبالك
And I became the closest body walking with you, behind you and in front of you
W’srt agrab jesad yamshy ma’al b’gfak w’egbalek
ابي قلبك يحس انه فقد بمحبته رجال
I want your heart to feel that it has lost a man
Aby galbk yehs enah fegad b’mhabetah rejal
ملكته من هدب عين وخسرت ارضاه باهمالك
You owned him from the lashes of his eyes and lost him through your neglect
Mlaktah mn hedab ain w’khsart erdah behmalk
صحيح ان الفراق اقسى ولكن الوصال محال
It’s true that separation is harsh, but reunion is impossible
Saheeh en al frag agsa wlakn alwesal mhal
وانا صعب على ارضي غرورك واضعف قبالك
And it’s hard for me to satisfy your pride and be weak in front of you
Wana sa’bin alay ardy groorak wadaf gbalik
بعد ما حققت عيني فبعدك للرقاد امال
After my eyes achieved in your absence many hopes for sleep
Ba’ad ma hagigat ainy fe bodek llrgad amal
اعود للسهر؟ ياخوي فال الله ولا فالك
I return to sleeplessness? Oh my brother, may God’s will be better than yours
A’awed lelsahar? Yakhooy! Fal Allah wla falek!
ببدل نظرتك فيني واجي لك كل يوم بحال
I will change your view of me and come to you every day in a different state
Babadel nadretk feeny wajy lek kel yom bhal
باكون اقرب من ثيابك عليك ولا اتهيالك
I’ll be closer to you than your clothes, but you won’t realize it
Bakoon agrab mn thyabek alaik wla t’hayalek
بالمك وانثرك واجمعك وارجع وانثرك باهمال
I’ll embrace you, scatter you, gather you, and return to scatter you carelessly
Balimk w’anthrk w’ajmaak w’arja w’anthrk behmal
باخونك وازعلك وارضيك وازعل منك وارضى لك
I’ll betray you, upset you, please you, get upset with you, and forgive you
Bakhoonek w’aza’elik w’ardeek w’azal mnk w’ardalek
ابرسم بالثرى وجهك وابدفن صورتك برمال
I’ll draw your face in the sky and bury your image in the sand
Abarsm belthra wajhak w’badfn soretik brmal
ابشكي للعرب فرقاك واضحك عند عذالك
I’ll complain to the Arabs about your separation and laugh with your haters
Abashky lelarab fargak wad’hak ind ethalik
ابهديك الوصال فراق واهديك الفراق وصال
I’ll gift you reunion with separation, and gift you separation with reunion
Abahdeek alwsal frag w’ahdeek alfrag wsaal
باسوي مثل ما اشوفك تسوي وافعل افعالك
I’ll do what I see you doing and act the way you so
Basawy methl mashofk tsawy waf’al af’alek
عشان تعرف من فينا الزعول ومن وسيع البال
So you can know who between us is the drama queen and who has a broad endurance
Ashan t’arf mn fena alzo’ol w’men wsee’ al bal
ابيك تذوق فنجالي وانا باذوق فنجالك
I want you to taste my “fenjan” (Arabic coffee cup,) and I’ll taste your “fenjan”
Abeek t’thoog finjaly wana bathoog fnjalek
نصيحه واحتفظ فيها قصر معك الزمن او طال
A piece of advice, keep it, whether time was short or long with you
Nseeha w’htefith feha gsar maak elzman awtal
ابي تسمع كلامي زين وتحطه على بالك
I want you to listen to my words carefully and keep them in your mind
Aby tsma’ kalamy zain wt’heta ala balek
اذا حبك هبال اطفال الك عندي هبال اطفال
If your love is childish games, then you’ll have childish games from me
Etha hobk hbal atfal elik endy hbal atfal
ولا وابشر بعد بهبال حب ماهو بهبالك
And __ you’ll be happy with a kind of love madness that’s not like yours
Wla wabshr ba’ad bhbal hob maho bhbalek
واذا قصدك تهين اسمي عشان تشمت العذال
And if your aim is to insult my name to mock the critics (haters)
Wetha gsadt t’heen esmy ashan tshmt al ethal
حشى لا انت ولا غيرك ولا عشره من اشكالك
Know that not you, nor anyone else, nor ten like you can do it!
Hasha lanta wla ghairk wla ashra mn ashkalk!